标书翻译

2022/01/10 18:22

标书翻译

标书翻译介绍

标书(bidding documents)是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。标书逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。

标书分类

国际国内招标书

国际招标书和投标书按国际惯例分为本国版本和英文版本,以英文版本为准。

国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。

货物工程服务

根据具体标的目的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程等,每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。

主要内容

招标书的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。其中又主要包含下列九项内容:

a.招标邀请函;

b.投标人须知;

c.招标项目的技术要求及附件;

d.投标书格式;

e.投标保证文件;

f.合同条件(合同有一般条款及特殊条款);

g.技术标准、规范;

h.投标企业资格文件;

i.合同格式。

一般无论工程还是货物都包括以上几部分内容。

 

 

标书翻译优势

标书翻译是整个投标(Bidding) 过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。

一百分依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,一百分坚持标书翻译的五项原则:

a 全面反映使用单位需求的原则;

b 科学合理的原则;

c 术语、词汇库专业、统一原则;

d 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

e 保质、准时交稿。

 

标书翻译行业

重工标书翻译

航空标书翻译

医疗标书翻译

船舶标书翻译

通信标书翻译

电力标书翻译

电信标书翻译

房建标书翻译

市政标书翻译

土建标书翻译

设备标书翻译

公路标书翻译

桥梁标书翻译

隧道标书翻译

幕墙标书翻译

智能标书翻译

桩机标书翻译

水利标书翻译

装修标书翻译

门窗标书翻译

园林标书翻译

绿化标书翻译

铁路标书翻译

道路标书翻译

 

标书翻译语种

英语翻译

法语翻译

西班牙语翻译

意大利语翻译

葡萄牙语翻译

德语翻译

日语翻译

韩语翻译

俄语翻译

阿拉伯语翻译

泰语翻译

越南语翻译

马来语翻译

缅甸语翻译

印尼语翻译

菲律宾语翻译

老挝语翻译

藏语翻译

维吾尔语翻译

蒙古语翻译

拉丁语翻译

荷兰语翻译

希腊语翻译

丹麦语翻译

捷克语翻译

波兰语翻译

瑞典语翻译

印地语翻译

挪威语翻译

波斯语翻译

土耳其语翻译

乌克兰语翻译

匈牙利语翻译

罗马尼亚语翻译

斯洛伐克语翻译

希伯来语翻译

等等